2006年9月 9日 (土)

Slobodan Milosevic est mort②

Milosevic est mort avant la fin d’une procédure. L’ex-président serbe était jugé depuis février 2002 pour génocide et crimes contre l’humanité, mais le procés Milosevic a été régulièrement interrompu par la stratégie de la défense. Maintenant le procès a été officiellement clos pour cause de décés de l’inculpé. Le juge du TPIY, Patric Robinson, regrette que sa mort l’ait privé d’un jugement sur les charges qui lui étaient reprochées.

Le corps de l’ancien président yougoslave sera remis à sa famille. Les obsèques auront lieu samedi à Pozarevac, sa vie natale. Le Parti socialiste de Serbie, fondé par Milosevic, exige qu’il soit enterré avec les honneurs officiels.

●音声●

が一緒になってますので合わせてきいてみてください。

「slobodan_milosevic_est_mort.mp3」をダウンロード

●単語●

une procédure(n,f) 訴訟手続き
juger(v) ~を裁判する
un génocide(n,m) 大量虐殺
des crimes contre l'humanité 人道に対する罪
un proces(n,m) 訴訟
régulièrement(adv) 定期的に
interrompre(v) ~を中断させる
une stratégie(n,f) 戦略
une défense(n,f) 擁護
un décés(n,m) 死亡、逝去 
un inculpé(n,m)  容疑者、被疑者
privé de ~を失った
une charge(n,f) 責任
reprocher(v) 非難する
clore(v) 閉じる
les obsèques(複数) 葬式

●解説●

印刷するのに文字化けしないようにとアクソンテギューとかを付けづに印刷したら意味が分からなくなりました。アクソンテギューとかがあらわす過去分詞とかの重要性を学びました・・・単語があれば文法的には読めるんですが単語量の少なさを感じます↓

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年9月 5日 (火)

Slobodan Milosevic est mort①

Slobodan Milosevic est mort. 

Le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie (TPIY) a confirmé la mort de l’ancien président, Slobodan Milosevic, ce samedi 11 mars. Son corps a été retrouvé dans sa cellule du centre de détentions des Nations unies à La Haye. Il avait 64 ans. Le TPIY a annoncé la fin du procés.

Le président du Tribunal a ordonné une enquête exhaustive pour déterminer les causes exactes de la mort de Slobodan Milosevic dans sa cellule. Les résultats complets de l’autopsie, faits pour taire les spéculations autour des circonstances du décès, ont conclu à une attaque cardiaque. Il souffrait de problèmes cardiaques et d’hypertension.

Slobodan Milosevic 旧ユーゴスラビア紛争で大量虐殺や人道に対する罪に問われ、旧ユーゴ国際戦犯法廷(オランダ・ハーグ)で公判中だった元ユーゴスラビア大統領

●単語●

un tribunal(n,m) 裁判所・法廷

pénal(a) 刑法の

ex- (複合語を作って)「前の

confirmer(v) 確認する

un corps(n,m) 死体

une cellule(n,f) 独房

une détention(n,f) 拘留・留置

la Haye ハーグ

un procès(n,m) 訴訟

une enquête(n,f) 取調べ

exhaustif,ve(a)  徹底的に

déter,iner(v) 明確にする

une autopsie(n,f 検死

taire(v)~を隠す、~を言わない

une spéculation(n,f) 思惑

une circonstance(n,f) 状況

un décès(n,m) 死亡

conclure à との決断に達する

une attaque cardiaque 心臓発作

une hypertension 高血圧

souffrir de  ~を患う、~で苦しむ 

●解説●

こういう文って苦手です・・・。

歴史的なことが分からないと訳しにくい。

日本語でもあまり自分では使わない言葉なので単語もなかなか馴染みのないものですよね。一回一回覚えていくしかないのでやはり新聞を沢山読むのがコツなんでしょうかね。

ミロシェビッチ元大統領の記事はこちら

|

2006年8月23日 (水)

La bataille du CPE

La bataille du CPE

Les manifestations organisées dans toute la France, le 18 mars, ont réuni environ un million de manifestants. Elles ont pour objet de faire retirer le CPE, le contrat première embauche. Cette loi, adopté par Dominique de Villepin, permet aux employeurs de librement licencier les jeunes employés pendant la période d’essai.

Selon lui, le CPE est la seule façon de lutter contre le chômage. Mais beaucoup de gens pensent que le CEP justifier licenciement pour les jeunes de moins de 26 ans. C’est pourquoi ils ont commencé à manifester dans les lycées et les universités.

Maintenant les syndicats menacent le gouvernement d'une grève générale. Mais le Premier ministre refuse le retrait de cette loi. Il affirme que ce loi améliorera la situation de l'emploi des jeunes. A cause de cet événement, la popularité du Premier ministre est en baisse.

●音声●

「la_bataille_du_cpe_francais.mp3」をダウンロード

●単語●

anifestant, e(n) デモの参加者

avoir pour objer de …と言う目的を持つ

le contrat première embauche  初期雇用契約法

retirer(v) 撤回する

une embauche(n,f) 雇用

permetter à  qn de V  …人に~することを可能にする 

adopter (v) 採用する

librement(adv) 自由に

licencier(v) 解雇する

essai(n,m) 試験、試す

salon(p:préposition) ~に従って

lutter contre …と戦う

justifier(v) 正当化する

un licenciement(n,m) 解雇

manifester(v) デモをする

un syndicat (n,m) 組合

menacer(v)  脅す

affirmer que …断言する

dispositif(n,m) 対策

une grève(n,m) スト

un retrait(n.m)  撤回

améliorer(v) 改良する

popularité(n,f) 人気

être en baisse  …低下している

●解説●

Elles ont pour objet de faire retirer CPE, その目的はCPEを撤回させることにある 

CEP justifier licenciement pour les jeunes de moins de 26 ans.CPEはリストラを合法化するぞと

Ce loi, adopté par Dominique, permet les employeursドミニク・ドビルパンによって採用されたこの法律は雇用者に可能にする

de librement licencier les employés jeunes pendant la période d’essai. 試用期間中の若い従業員を自由に解雇することを

Il insiste que ce loi améliore la situation de l'emploi des jeunes.彼はこの法律は若者の雇用状況を改善すると主張している。

un retraitは撤回するですが、une retraiteになると退職・年金生活と全く意味が変わってきます。essaiの動詞はessayerなので大体想像はつきますね。一回こうやって辞書を引けばこういう単語は簡単に覚えられますよね。

しかし音を聞けば分かるものもつづりだけでは分からないとか勘違いとかってなるのは私だけでしょうか・・・。

←お願いします☆

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月10日 (木)

les clandestins

こんばんは☆

新聞を読む、更新が遅れてすいません。

今更ながらジダンの‘coup de boule’の映像付のものを見つけたので

興味のある人はどうぞっ☆

http://www.youtube.com/watch?v=R94wRqV0udI&mode=related&search=

では、今日の記事はこれです。

"En Italie, les clandestins ont afflué malgré des lois restrictives"

Le gouvernement italien a adopté, vendredi 4 août, un projet de loi qui ouvre la voie à des naturalisations massives. Tandis que la droite dénonce une porte ouverte pour l'immigration clandestine, le ministre de la solidarité sociale - un des initiateurs du projet - explique que l'Europe doit développer une politique d'inclusion sociale.

単語は下にあります。

続きはこちらhttp://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3214,36-802192@51-775737,0.html

●本の紹介●

この本は日常の単語が日本語とフランス語を順々に読んでいくので覚えやすいです!渡仏前に繰り返しすることを進めます☆こんなのいつ使うんだろうとか思ってた単語でも会話の中で聞き取れたりしてうれしかった思い出があります☆

フランス語聴くだけのラピッド暗記単語帳 基礎編[CD] Book フランス語聴くだけのラピッド暗記単語帳 基礎編[CD]

販売元:駿河台出版社
Amazon.co.jpで詳細を確認する

●単語●

clandestin,e(n)不法滞在者 (a)非合法の

affluer(v)殺到する

restrivtif,ve(a)制限的な

voie(n,f)手段 (法的な)措置

naturalisation(n,f)帰化

massif,ve(a)大勢の

ouvrire à ~に門戸を開く

dénoncer(v) 示す

droite(n,f) 右翼

tandis que ~する一方

solidarité(n,f) 連帯、団結

initiateur,trice(n) 先導者

inclusion(n,f) 包摂、含めること

social,ale(a) 社会的な、社会福祉の

droitは男性名詞だと法律や権利っていう言葉でよく使うんですが、女性名詞では‘右’以外では‘右翼’って意味があります。voieって単語は辞書を引くと色々な意味が出てきますので確認してみて下さい!!

新聞を読む。はまだ3回目なんですが、調べて書くことで前より頭に入るような気がします。他の新聞を読んでここで紹介した単語をすぐ理解できることがうれしいです☆

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 5日 (土)

le vol

最近DIJONで同じ寮にいた知花くららさんがミス準ユニバースに選ばれたことを知りました。
テレビで見てびっくり。フランスにいたときも本当にすらっとしてて素敵でした☆
才色兼備!!私も四ヶ国語話せるようにがんばります。
さあぁ今日も読んでいきましょう。

5 millions de dollars de joaillerie ont disparu du Musée de l'Ermitage

Deux cent vingt et une pièces de joaillerie ont disparu des collections de l'Ermitage, à Saint-Pétersbourg, l'un des plus grands musées du monde. Comment un tel trésor, d'une valeur de 5 millions de dollars, a-t-il pu se volatiliser ainsi, vraisemblablement en plusieurs années ? Pour le conservateur du musée, Mikhaïl Piotrovski, ces chefs-d'oeuvre n'ont pas pu disparaître "sans la participation de collaborateurs du musée". La police de Saint-Pétersbourg a ouvert une enquête, pour "vol à grande échelle".


単語はこの下です。

私は仏検2級の前置詞はこれで勉強しました。
問題数多くてよかったです!!

完全予想 仏検2級 -書きとり問題・聞きとり問題編-(CD2枚付) Book 完全予想 仏検2級 -書きとり問題・聞きとり問題編-(CD2枚付)

著者:富田 正二
販売元:駿河台出版社
Amazon.co.jpで詳細を確認する

○●単語●○
trésor(n,m)  宝石
se volatiliser(v) 消える
vraisemblablement(adv) おそらく
conservateur(n) 管理者
chef-d'oeuvre(n,m) 傑作
participation(n,f)  関与
ouverir(v)  開始する
enquête(n,f)  捜査
vol(n,m)  窃盗
échelle(n,f) 規模

volっていうのは男性名詞でもうひとつ意味があって飛行・フライトなど。
まったく同じ発音。voler:飛ぶと、voler:盗むも同じつづりで同じ発音。
全然違う意味だからややこしいけど文の流れで考えれば分かるかな・・・
ouverir・enquête・participation辞書を引かなくても何となく
意味はわかるんだけど、準1級のように和訳があると日本語して
分かるように訳せるようになるためにはそれじゃ駄目なんですよね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年8月 3日 (木)

Le foot

前回、仏検準①級を勉強せず受けたとき感じたのは
新聞レベルの読解力不足とあとは単語力。
文全体でどういうことを言ってるか分かっても
単語ひとつを選ぶことが出来ない・・・
というわけでle mondeの記事を読むことにしました。
経済とかは難しいのでとりあえずSPORTから!
この間聞いた『coupe de boule』の歌詞でトレセゲのことが頭から離れないから☆
今回はこれっ!


Trezeguet fidèle à Turin, Vieira attendu à l'Inter Milan

La valse des transferts à la Juventus de Turin s'achève, mardi 1er août, sur le départ de Patrick Vieira et le maintien de David Trezeguet. Un accord a été trouvé pour le transfert de Vieira, milieu de terrain de la Juve, à l'Inter Milan, tandis que son coéquipier David Trezeguet, à la surprise générale, restera la saison prochaine au club turinois relégué en 2e division. "David Trezeguet restera à la Juventus la saison prochaine. Le départ de Patrick Vieira pour l'Inter Milan sera la dernière opération de vente effectuée par la Juventus cet été", a déclaré Jean-Claude Blanc, directeur général du club italien.

続きはこちら→http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3242,36-800223@51-787123,0.html
単語は下にあります☆


今この本の《①》を読んでます。
③はCD付きらしい。私が持ってる①は残念ながらカセット?!
ネットからで自分で読むのがあってるか不安な人はまず
こういう本から始めるのはいかがでしょうか??

やさしいフランス語新聞〈3〉 Book やさしいフランス語新聞〈3〉

著者:瀧川 好庸,東 多鶴恵,ガブリエル メランベルジェ
販売元:第三書房
Amazon.co.jpで詳細を確認する

●○単語○●
fidèle à (a) 忠実な
valse(n.f) ワルツ
s'achèver(v) 完了する
maintien(n.m) 維持
milieu de terrain MF:ミッドフィルダ-
tandis que ~する一方
coéquipier( ère) (n) チームメイト
à la surprise général 誰もが驚いたように
division(n.f) リーグ
reléguer(v) 下部リーグに落とす
vente(n.f) 販売・売却
effectuer(v) 実施された

Juventus イベントス
Inter Milan インテル・ミラノ

| | コメント (0) | トラックバック (0)